В русскоязычном сегменте интернета доминируют запросы на русском языке. Лишь на четвертой позиции, позади таких тем, как «знакомства», «рефераты» и «открытки», появляется первый запрос, использующий английский алфавит – «mp3». Эксперты определили ключевые закономерности в поисковых запросах, касающихся брендов, проанализировав десять тысяч наиболее востребованных наименований (ограничение данным объемом было вполне оправдано, поскольку целью являлось качественное, а не количественное изучение).
К первой категории можно отнести бренды, где один тип запросов (на русском или иностранном языке) явно преобладает в силу характеристик самих наименований. Так, подавляющее большинство поисковых обращений, выполненных латиницей, относится к таким маркам, как «IBM», «AMD» или российской «AVP» – и это объясняется тем, что придумать адекватные русскоязычные варианты для них весьма затруднительно. По той же причине для торговой марки «ИЖ» наблюдается подавляющее большинство поисков, набранных кириллицей. Обращения к «ВАЗ» превышают число запросов с латинским написанием «VAZ» в тридцать девять раз. Что касается другого российского бренда, «МТС», то на каждую латинскую вариацию приходится по три русскоязычных, что обусловлено унифицированным написанием аббревиатуры на обоих языках, а также использованием английского варианта в части рекламных материалов.
Впрочем, даже названия компаний, которые не являются аббревиатурами и состоят из более чем двух слогов, демонстрируют явное превосходство либо русских, либо латинских вариаций в поисковых запросах. В результате рекламной активности, где использовалось исключительно русское написание бренда, среди топ-10 тысяч запросов не было выявлено ни одного аналога «Мегафон», набранного латиницей. Напротив, запросы к «Nokia» на латинице встречаются в сорок три раза чаще, чем их русскоязычные эквиваленты.

Примерно три поисковых запроса на английском языке, относящихся к марке Subaru, приходятся на один русскоязычный. Схожая пропорция наблюдается и в паре запросов «Nissan/Ниссан». Однако касательно слова «Motorola» английское написание встречается в семь раз чаще: вероятно, свою роль здесь играет большее количество слогов. Примечательно, что марки «Ford» и «Audi», содержащие одинаковое количество букв, демонстрируют разное соотношение англоязычных и русскоязычных запросов. Если для первой оно равно 1,5 к 1, то для второй этот показатель достигает 7 к 1. Порой даже незначительные особенности наименования, умноженные на расхождения в рекламных стратегиях, способны привести к весьма существенному расхождению результатов.
Настоящее состязание разворачивается тогда, когда нет явного предпочтения между английским и русским вариантами написания наименования. Так, например, в ситуации с «Daewoo» верх взяли запросы на латинице: хотя русское обозначение данной марки — «Дэу» — можно написать довольно просто, частота запросов на английском варианте превосходила русское соотношение почти в четыре раза. Тем не менее, делать поспешные заключения преждевременно, поскольку, невзирая на сравнительно несложное русское написание бренда «Samsung», в первых десяти тысячах поисковых запросов русскоязычный вариант «Самсунг» не был выявлен. Чтобы не задеть приверженцев русского языка, стоит упомянуть, что к таким «российским» по написанию маркам, как «ВАЗ» и «ИЖ», примыкает и «Мерседес», чьи русские запросы лишь ненамного опережают английские — соотношение составляет 11 к 10. Это довольно объемное слово, и не все сходу знают его написание на английском. Малоочевидность английского написания «Skoda» привела к тому, что русская версия, «Шкода», фигурирует менее чем в два раза чаще.

Определить досконально, каково будет соотношение поисковых запросов торговой марки, использующих кириллицу и латиницу, представляется невозможным. Высокую степень соответствия (релевантности) демонстрируют как те бренды, чьё наименование представлено исключительно на одном языке, так и те, что располагают двумя вариациями написания. Следовательно, в рамках развёртываемых ныне рекламных активностей вряд ли имеет смысл делать существенные корректировки, опираясь именно на этот фактор. Однако, если перед вами стоит задача вывода на рынок совершенно нового продукта и вы планируете его утверждение в российском сегменте интернета, следует стремиться к подбору такого наименования, которое было бы интуитивно понятно и транслитерируемо в обеих языковых системах...
----------
Подборки :: Аналитика • Интернет • Образование