Записки
papers

Различные рекламные носители предполагают уникальные условия для взаимодействия аудитории с сообщением: момент контакта, психологическое состояние потребителя и уровень его вовлеченности. К примеру, в случае с наружной рекламой на оживленной трассе и чтением журнала Playboy в расслабленной обстановке, восприятие и настроение читателя кардинально различаются. Эти факторы во многом определяют допустимый объем контента, который можно эффективно донести через конкретный формат. Например, билборд у дороги не должен содержать более двух-трех слов (добавление каждого дополнительного символа снижает воздействие). В то же время, реклама в метрополитене допускает использование до трехсот слов, хотя этой опцией практически никто не пользуется. Более того, сама среда размещения может устанавливать рамки для стилистических и языковых особенностей рекламного сообщения.

Типичные недостатки

Когда знакомишься с критикой Хопкинса в адрес рекламы образца 1923 года, поражаешься – как же упорно реклама сопротивляется обучению. Причем, по прошествии стольких лет, количество изъянов и откровенной глупости в рекламных сообщениях, кажется, лишь возросло. Я намерен сосредоточиться на наиболее существенных моментах, уделяя особое внимание тем, что связаны с использованием языковых инструментов.

Клише и рекламщина

Возможно, под «языком рекламы» подразумевают речевые обороты, свойственные некачественным рекламным материалам: клише, избитые и избитые выражения, которые не несут ни малейшего содержания, ни эмоциональной нагрузки, и потому совершенно игнорируются адресатом – его взгляд просто проскакивает поверх этих пустых фраз, «ничего не зацепив». Однако это совсем не язык рекламы. Это язык имитации рекламы, её фальшивка.

Упомянутый ранее Крис Мур отмечает: «Следите за естественностью звучания вашего текста. Способен ли реальный человек произнести те слова, которые вы только что сочинили? Или же такая формулировка могла родиться исключительно в рекламном отделе? Если второе, то и ценность у нее соответствующая». То есть, никакой ценности!

Какова реальная стоимость таких приевшихся фраз, как «Восхитительный вкус», «Невероятное удовольствие», «Кристальная чистота», «Ослепительный блеск», «Образцовое, европейское, японское и прочее качество», «Передовая техника», «Мы заботимся о завтрашнем дне», «Я убежден в верности своего решения», «Сверхвыгодные расценки», «Новейшие технологии», «Открывающая вам путь...», «Похудение без усилий» и так далее? Я полагаю, вы легко сможете дополнить этот перечень самостоятельно.

Внятный язык эффективной рекламы часть V, фото 1

Типичный слабый рекламный материал изобилует голословными хвастовством, чрезмерными похвалами и использованием превосходных форм прилагательных. Сами по себе слова вроде «наиболее удачный» или «абсолютный лидер» не несут негатива, однако их применение в продвижении требует изрядной осмотрительности. Вспомним, что гравировали некогда на казачьих клинках: «Не доставай без нужды, не вклакой без чести». Эту мудрость можно с успехом перенести и на хвалебные оды в рекламе. Раз уж вы заявили, что вы «самые», то имейте смелость это подкрепить фактами!

Как отмечал Хопкинс: «Банальные фразы и избитые клише совершенно не задерживаются в уме потребителя. Когда вы заявляете «Непревзойденный в мире» или «Минимальные расценки», в лучшем случае это будет воспринято как голословное бравирование. Чаще же эффект прямо противоположный. Частое обращение к подобным оборотам сигнализирует об отсутствии разборчивости, склонности к гиперболизации и небрежности в предоставлении доказательств. Нередко после этого аудитория начинает со скепсисом относиться и ко всему остальному, что вы сообщаете. Тот, кто имеет обыкновение излишне нахваливать себя, должен быть готов к тому, что любое его высказывание будет подвергаться пристальному сомнению». Возьмите разрабатываемые рекламные тексты и, вооружившись красной ручкой, выделите все эти клише. Не стоит удивляться, если в итоге придется вычеркнуть до девяти десятых всего сказанного.

Сложные сравнения

Изучение проблемы выявило: читателей отталкивают запутанные метафоры и отсылки, в особенности во вступлении материала. В быстрой столичной рекламной школе один преподаватель советует стартовать рекламное сообщение приблизительно так: «Пигмалион, благодаря мощи своей страсти, вдохнул жизнь в изваяние Галатеи из камня. Сегодня разум человеческий породил Геркулеса — образец новейших технологий». Ух ты! Как вы полагаете, скольким читателям знакома история о Пигмалионе и Галатее? И многие ли захотят продираться через эти словесные дебри? Вот еще один образчик: «Порой, малая доля остроты способна преобразить обычное блюдо в пищу для гурмана. Именно этим — от своих просто хороших предшественниц — и выделяет новую печь Siemens система EPS-Plus». Стоит упомянуть: когда сравнения применяются умело и дозированно, они способны сделать рекламный текст более живописным и лаконичным. Однако подобные образы, как минимум, обязаны быть лаконичными и легко считываемыми.

«Стрельба поверх голов»

Американцы именуют «стрельбой поверх голов» ситуацию, когда обращаются к слушателям с чем-то, что им совершенно чуждо. Когда информация на лекции становится непонятной, люди теряют внимание. Если в рекламном объявлении что-то неясно, человек просто перелистывает страницу.

Создатели дорогостоящей рекламной кампании коньяка «Арарат» под названием «Легенды Арарат», очевидно, не озадачились тем, какой процент их потенциальных потребителей в курсе, что именно армянский коньяк являлся фаворитом среди напитков Уинстона Черчилля. Организованное исследование показало следующее: (а) практически никто не сумел опознать всех изображенных на снимке личностей, (б) почти никому не было ясно, кому адресовано обращение «Уинстон», (в) в подавляющем большинстве случаев люди не уловили ни общей идеи рекламы, ни того, как всё это соотносится с достоинствами армянского коньяка, о котором в России уже успели подзабыть. Примечательно, что респонденты рассматривали эту журнальную полосу в течение нескольких минут; теперь же вообразите, какие перспективы у того же визуального ряда, размещенного в виде наружной рекламы.

Внятный язык эффективной рекламы часть V, фото 2

В столице России открылся ряд торговых точек для любителей спорта под брендом «Пан Спортсмен». Очевидно, что создатели этой концепции черпали вдохновение в популярном телешоу восьмидесятых годов — «Кабачок 13 стульев», где, как известно, имелся персонаж по имени «Пан Спортсмен». Как и следовало ожидать, среди представителей нынешней молодежи проведенный опрос продемонстрировал абсолютное незнание исходного значения, заложенного в этом наименовании.

Возьмем другой случай. Компания «Окна РОСТа» занимается реализацией пластиковых окон. Можно отдать дань уважения глубоким познаниям в литературе создателей этого названия — «Окна РОСТа» было названием рекламного агентства, где в 20-е годы работал в качестве сочинителя текстов Владимир Маяковский. Разработчики данного наименования (а также печатной и видеорекламы, использующей стихи в духе Маяковского) открыто продемонстрировали свою полную неспособность к эффективному маркетингу, поскольку их литературно-оконные изыски оказались доступны пониманию лишь им самим (и небольшой прослойке знатоков литературы).

Еще одним препятствием на пути к понятности рекламного сообщения служат аллюзии, то есть завуалированные отсылки к тем или иным реалиям либо вымышленным персонажам. Зачастую выясняется, что для основной части потенциальных потребителей эти намеки остаются совершенно не уловимыми. Особенно часто к использованию подобных аллюзий прибегала британская реклама, нацеленная на светское общество. Вероятно, создатели считали, что непонятные для основной массы отсылки формируют у определенной избранной группы ощущение причастности к элитному сообществу. Это могло бы быть не так критично, если бы не тот факт, что целевой контингент для подавляющего большинства рекламных кампаний — это как раз широкие массы населения.

«Яйцеголовость»

Специалисты по созданию маркетинговых материалов для Hi-Fi аппаратуры убеждены, что потребители в восторге от чтения перечислений через запятую узкоспециализированных терминов, таких как «ресивер», «подавление шума в блоках», «трансформатор с R-образным сердечником», «мультибитная сигма-дельта-модуляция», «ЦСП». Проверка каталогов от элитных московских дистрибьюторов бытовой техники принесла ожидаемую картину: подавляющее большинство людей не в состоянии осмыслить большую часть этих текстов. В то же время, составители рекламы холодильников полагают, что всем с младенчества знакомы понятия вроде «отсек для хранения свежести», «способность к замораживанию», обозначения хладагентов (CFC, HFC), «определение типа полимеров», «режимы функционирования при классах климата N и SN», «переключатели типа СД», «полный/полезный литраж», «отделение для охлаждения» и прочее.

Внятный язык эффективной рекламы часть V, фото 3


Склонностью к подобной "яйцеголовости" страдают не только сферы, связанные с высокими технологиями. В рекламе косметических средств можно встретить упоминание "антиперспирантных механизмов регулирования". А как вам пиво "низового брожения" с пометкой "экстракт начального сусла 12%" и указанием, что "минимальное содержание этилового спирта по объему составляет 4,5%"? Тексты многих рекламных буклетов кремов "Калина" понятны разве что специалисту-химику. На этом производстве (назвать его компанией язык не поворачивается) очевидно игнорируют знаменитый лозунг Revlon: "На фабрике мы производим косметику, а в магазине продаем надежду".

В сфере рекламы матрасов общение с потенциальным клиентом происходит на следующем уровне: "сертификат ВПКТМ", "Матрасный блок, представленный пружинами «боннель», формируется из 170 или 360 пятивитковых биконусных пружин, оснащенных особыми фиксаторами... Диаметр пружин — 2,2 мм. Блок рассчитан на нагрузку до 180 кг на квадратный метр". И все это подается так, будто аудитория состоит не из экспертов по матрасам, а из обычных потребителей.

Игра слов

Когда в 1966 году я приступил к работе англоязычным копирайтером в структуре «Внешторгрекламы», доступ к изданным на Западе книгам о рекламе был закрыт — это было прямое следствие «железного занавеса». Будучи новичком в этой области, мы были уверены, что заголовки рекламных сообщений становятся значительно эффективнее, если в них используется игра слов. Я проводил долгие часы, гуляя по лесу (который в те времена служил мне излюбленной площадкой для творческих изысканий), перебирая в уме десятки английских лексем и их комбинаций, стараясь сконструировать нечто вроде остроумного каламбура — ведь английский язык просто создан для таких уловок. Таким образом, игра слов в то время зачастую становилась самодостаточной задачей. Прошло несколько лет и чтение просветительской литературы, прежде чем я осознал, что каламбуры далеко не всегда оправданы. Можно даже утверждать, что в большинстве случаев они не просто бесполезны, но и наносят вред.

В моей коллекции хранится экземпляр этой рекламной работы от японского агентства Dentsu. Я долго и пристально изучал ее бесчисленное количество раз, пытаясь ухватить хотя бы намек на её суть. (Учитывая, что среднестатистический зевающий читатель тратит на страницу журнала всего 2-3 секунды, никто не станет разгадывать рекламные головоломки, так что мое усердие было чистой «служебной необходимостью»). Спустя какое-то количество попыток до меня наконец дошел скрытый смысл этого визуально-текстового шарада. Разработчики рекламы сыграли на многозначности английского слова *can*, которое означает как модальный глагол «мочь», так и существительное «консервная банка» — в итоге выходило нечто вроде «Dentsu в состоянии» или же «Банка от Dentsu».

Внятный язык эффективной рекламы часть V, фото 4

Однако на этом загадочном творении фантазия японских маркетологов, стремящихся к оригинальности, не иссякла. Как мне стало известно значительно позже (причем совершенно случайно), незамысловатый текст, пущенный по краю банки, тоже был подвергнут «творческой» переработке. Если кто-то приложит усилия и повернет банку, то получит в награду совершенно прозаичное сообщение: «Крупные замыслы в сжатые сроки. Объединяет лучшие рекламные умы. Чистый креатив. Без искусственных примесей». Полагаю, авторы этого ребуса испытывают небывалую гордость за свои свершения.

А теперь взгляните на забавный пример, который я получил из Украины. Реклама зерновых завтраков там звучит как: «Злачно и смачно!» Человек, приславший это, опросил немало народу. Реакция на эту словесную конструкцию у всех оказалась идентичной – «Заведение с сомнительной репутацией». Впрочем, бывают ситуации, когда подобные каламбуры способны послужить удачным языковым инструментом. Вряд ли они справятся с глобальными целями по увеличению продаж, но зато могут повысить запоминаемость, добавить некоторой пикантности или даже вызвать улыбку. Главное требование — подобная игра слов должна считываться моментально и быть ясной для любого.

Отрицательные выражения

Рекламщикам надлежит проявлять крайнюю осмотрительность в отношении отрицаний. Общеизвестно, например, что использование частицы «не» в рекламном заголовке чревато проблемами, поскольку при быстром просмотре она легко теряется, искажая изначальный смысл до противоположного.

Постарайтесь по максимуму исключить отрицательные конструкции и в основном тексте рекламного сообщения. В одной заокеанской публикации мне встретилось такое утверждение: «Пять поводов, по которым стоит обходить стороной отрицательные предложения: сложность их восприятия; их информационная пустота; факт того, что они доносят ровно то, что пытаются опровергнуть; а также то, что они просто растрачивают драгоценное пространство». В рекламе также следует отказаться от двойных отрицаний вроде «не без участия» (что равнозначно «с участием») или «не без удовольствия» (то есть «с удовольствием»).

Синонимы

К сведению, синонимами именуются лексические единицы, обладающие идентичным значением. Эксперты утверждают, что полных, стопроцентных синонимов не существует. Возьмем, к примеру, «коня» и « клячу» — они обозначают одно и то же животное, но, как вы сами догадываетесь, есть нюансы. Смените избитое прилагательное «великолепный» на нечто вроде «дивный» или «превосходный», и вы уловите чуть-чуть иной оттенок смысла.

Частота использования синонимов варьируется. Копирайтеру необходимо балансировать на грани двух противоположностей. С одной стороны, лексемы, задействованные слишком часто, рискуют превратиться в штампы, утратив всякую новизну и свежесть восприятия; с другой стороны, синонимы, используемые нечасто, могут быть невпонятны некоторой части предполагаемой аудитории. Есть слова, которые настолько архаичны или редки, что в обиходе их знает лишь небольшое количество людей. Если вы назовете кисть руки «дланью», большинство людей вас не поймут.

Внятный язык эффективной рекламы часть V, фото 5

Так как рекламное сообщение обязано быть абсолютно ясным для всей её целевой группы, копирайтеру следует совершенно отказаться от проявления своего обширного словарного запаса. Не полагайтесь на собственное суждение; обязательно проводите испытания на тех, кто представляет вашу целевую аудиторию, и устраняйте любые слова, которые могут быть неясны даже малой доле потенциальных клиентов.

Особую бдительность следует проявлять при использовании синонимических рядов в рекламных текстах на чужих языках, особенно на английском. В отличие от русского языка, изобилующего широкой палитрой приставок, суффиксов и окончаний, английский стремится восполнить это богатством синонимов. Однако немалая часть этих синонимов, как правило, остаётся за рамками обыденного словарного запаса среднестатистического носителя языка.

----------

Подборки :: Копирайтинг • Маркетинг • Реклама